რატომ ჟღერს ქართული „ვიკინგები“ ნამდვილად ველური
როდესაც რაგნარ ლოდბროკი პირველ კადრში ნაჯახს სვამს მოლოდის ხეში, მაყურებელი ქართულ სინქრონში ისეთ ბგერას ისმენს, რომელიც რომც გერმანულად აჟღერებულიყო, არ იარსებებდა. ეს არ არის უბრალოდ თარგმანი — ეს არის თარგმანის ერთ-ერთი იშვიათი შემთხვევა, როდესაც ენა გმირზე უფრო დიდი როლი თამაშობს, ვიდრე მსახიობი.
სრულად-ის არქივში ოთხი სეზონი ქართულადაა. 80 ეპიზოდი, ორი სტუდია, რვა სხვადასხვა მთავარი ხმა. და მაინც — მაყურებელი ცვლილებას არ ამჩნევს. რატომ?
„ვიკინგის ენა ქართულში არ ითარგმნება. მას ითხოვს.“ — დუბლირების რეჟისორი, ინტერვიუ ჩანაწერიდან.
ქართული ტელევიზიური დუბლაჟის გადასული ოცი წელი აჩვენებს: როცა მასალას სცემ ხმას, რომელიც საკუთარი ხალხის ისტორიას იცნობს, თარგმანი იქცევა ინტერპრეტაციად. ვიკინგები საქართველოში უფრო მეტად გაიგეს, ვიდრე წარმოდგენდნენ…
გააგრძელე კითხვა

















